4月29日上午,中国翻译协会行业报告标准发布仪式暨译讲堂专题讲座在中国外文局举行,中国网和译直播进行了同步线上直播。当代中国与世界研究院副院长、中国翻译协会副秘书长杨平主持了发布仪式。
会议发布了《2020中国语言服务行业发展报告》,并公布了《司法翻译服务规范》和《口笔译服务计价指南》两项行业标准。
《2020中国语言服务行业发展报告》中文、英文版及《司法翻译服务规范》《口笔译服务计价指南》
中国外文局副局长兼总编辑高岸明在致辞中表示,语言服务行业的标准化建设在讲述中国故事、传播中国声音、助推中国文化走出去、加强对外话语体系建设中具有不可替代的作用。对于加强国家软实力建设,翻译和语言服务行业具有专业化引领作用。
中国外文局副局长兼总编辑高岸明
中国标准化研究院副院长李爱仙在致辞中对中国语言服务行业标准化建设提出了四点建议:坚持全面规划,完善顶层设计;坚持国际交流,发挥治理作用;坚持标准引领,提升品牌形象;坚持创新驱动,推动跨界融合。
李爱仙表示,中国标准化研究院将进一步发挥作用,促进国家标准化战略落地,畅通国际化标准的联通,着力语言服务标准体系建设,推进语言服务与新技术融合。
中国标准化研究院副院长李爱仙
当代中国与世界研究院院长于运全发布了《2020中国语言服务行业发展报告》。于运全介绍了报告的四大特点:第一,优化产业结构,推进高质量发展。新冠疫情以来,语言服务产业结构有所调整。2019年,语言服务行业总产值达到384亿元。此外,值得关注的是,江苏的语言服务企业数首次超过北京、广东,达到2159家。而江苏、北京、广东三地的语言服务企业占据全国语言服务企业总量的45.83%。第二,翻译需求提升,翻译教育不断发展。报告显示,近年来翻译需求总体不断攀升,翻译教育发展迅猛,翻译评价体系也得到进一步完善。第三,研究领域日益丰富,积极服务国家交流发展。语言服务行业的研究范围正在不断扩大和丰富,为国家交流发展做出贡献。第四,语言服务国家大局,助力文化交流。新冠以来,语言服务国家大局成为大趋势,很多语言服务企业和从业者为抗疫做出突出贡献。于运全表示,希望《2020中国语言服务行业发展报告》提供的最新发展态势和走向可以为业界提供重要支撑和参考。
当代中国与世界研究院院长于运全
温馨提示
关注下方“中译在线”微信公众号,在后台对话框回复“行业报告2020”,即可快速获取《2020中国语言服务行业发展报告》全文↓↓
中国外文局国际合作部主任、中国翻译协会常务理事、常务副秘书长姜永钢发布了《司法翻译服务规范》。姜永钢表示,目前司法翻译水平参差不齐,涉外案件法庭翻译缺乏统一标准的情况亟待解决,为此,《司法翻译服务规范》应运而生。
此规范囊括了术语和定义、司法翻译口笔译人员的从业要求、基本能力的评估办法、职业准则等,并首次明确了人员资格量化规定与失误纠正办法,必将对我国司法翻译服务行业起到重要的引导和规范作用。
中国外文局国际合作部主任、中国翻译协会常务理事、常务副秘书长姜永钢
如果你也对法律翻译感兴趣…
为帮助国内优秀语言人才更好地适应语言+专业的求职市场,“翻译国家队”中国对外翻译有限公司旗下的高端教育品牌——中译培训将于5月30日上线“法律翻译精英班”!
无论你有没有翻译基础或法律基础,亦或是缺少实际翻译经验,我们将利用近50年来积累的专业领域语言服务经验,邀请以北外高翻学院李长栓教授为首的业界顶级法律翻译专家亲授,为广大学员的翻译学习提供更多便利,带你走入法律翻译的大门!
现在报名即享早鸟价优惠和福利,更多课程详情戳【这里】了解。
传神语联网网络科技股份有限公司总裁、中国翻译协会副会长何恩培发布了《口笔译服务计价指南》。
何恩培指出,语言服务在推动全球化的过程中起着先导性作用,而其中口笔译又起着不可替代的桥梁作用。随着口笔译日益增长的需求,供需双方没有统一定价标准、依据不清的矛盾凸显出来。此次《口笔译服务计价指南》由中国标准化研究院、中国翻译协会服务委员会、语言服务企业和高校多方共同研制,从价格和质量的关系上给出了一定的科学依据,从译员资质、服务流程等方面进行了规范,将对改善市场环境、营造和谐健康的行业生态起到积极的推动作用。传神语联网网络科技股份有限公司总裁、中国翻译协会副会长何恩培
在发布仪式之后的译讲堂专题讲座中,中国对外翻译有限公司总经理于洋以《人工智能时代,语言科技与服务的创新发展》为题,回顾了2012年到2021年之间,互联网、大数据、人工智能与语言科技的发展历程,同时分享了对机器翻译技术的看法。
于洋认为,机器翻译的最大意义在于扩大了人类认知信息的广度与深度。
中国对外翻译有限公司总经理于洋
于洋介绍了中译公司的控股子公司中译语通科技股份有限公司(以下简称“中译语通”)语言科技生态全景图,内容涵盖了智能硬件、技术服务与软件服务。同时,于洋用近年来的翻译服务数据揭示了机器翻译对语言服务行业发展带来的显著作用。于洋对于创新技术驱动下语言服务行业的发展提出了三点见解:一是客户端、生产端、供应商端仍在漫漫数字化迁移过程中,再先进的技术都需要经过时间与资本的磨砺;二是不断寻求企业生存和技术发展之间的平衡点,从根本而言,亦即寻找技术变现的生存之路;三是技术与产业的发展要先学会尊重规律,再谈创新发展。对于未来机器翻译的发展,于洋寄予厚望。他表示,未来的机器翻译技术将融合词典、语法等先验知识,进一步提升翻译的准确性;还将利用大规模的无监督数据(单语数据)进行预训练,提升在资源稀缺情况下的翻译质量。机器翻译网络结构也将得到调整,以提升翻译速度和翻译质量。于洋坦言,未来机器翻译AI芯片与端到端的语音服务大有可期。在谈到未来机器翻译的应用时,于洋认为,目前机器翻译已融入各个领域,而机器翻译产业化应用会继续加快。于洋表示,未来机器翻译商业模式仍将以2G、2B、2G2C、2B2C为主要形态;客户端将向线上翻译项目管理平台迁移,文件交付、质量控制、项目管理将更趋于融合与透明;翻译生产端和供应商端的数字化迁移进程将不断深入,而数据合规也应提上日程。最后,对于机器翻译的教学研究,于洋表示,中译语通拥有庞大的高质量平行语料数据和同声传译语音数据,希望在翻译学术研究领域和高校共同挖掘更大的科研价值,促进产学研协同发展。
★ 中国翻译行业的国有企业,“规范”经得起时间考验
中国对外翻译有限公司是直属于中宣部下属中国出版集团的国家级语言服务企业,前身为周恩来总理批示的“联合国资料小组”,1973年经国务院批准成立,拥有学有所长、经验丰富的数百人的专业翻译团队,其中有20余位享受国务院政府特殊津贴,40余位被中国译协授予“资深翻译家”称号。
★ 联合国机构长期语言服务供应商,为国发声义不容辞
近半个世纪以来,中译公司作为历史悠久、实力雄厚的联合国机构长期语言服务供应商,为联合国总部及其办事处以及国际货币基金组织、世界知识产权组织、联合国教科文组织、世界卫生组织等众多机构提供一流的笔译、口译、人才培养等服务,赢得了联合国系统及相关国际组织的高度信任与赞誉。
★ 为国家重大赛事活动提供一流的语言服务,翻译行业的“国货之光”
中译公司作为官方语言服务供应商,为北京奥运会、上海世博会、广州亚运会、深圳大运会、APEC北京峰会、青岛世园会、南京亚青会、南京青奥会、北京国际电影节等国际重大赛事和活动提供了一流的语言服务,并成功中标北京2022年冬季奥运会和残奥会语言服务项目,再一次全程助力冬奥盛会。
★ 组织并参与多部行业标准的起草和制定工作,填补翻译领域国家标准的空白
中译公司倡导并组织了中国翻译行业第一、二、三部翻译行业国家标准中英文文本的起草和制定工作,也是《北京市公共场所双语标识英文译法地方标准》的主要起草和制定单位。